Pan Kaplan má stále třídu rád Stažení (Přečtěte si online.Download) zdarma kniha PDF, ePub, Kindle

Posted by

Pan Kaplan má stále třídu rád

Laskavý humor příběhu je postaven především na zápase s angličtinou nejen pana Kaplana, ale i dalších přistěhovalců do New Yorku. Krejčí Hyman Kaplan má takřka geniální schopnost přešít jazyková pravidla tak, aby netísnila jeho neuvěřitelnou vyřídilku. Urputná vážnost, se kterou dospělí ke svému vzdělávání přistupují, přináší řadu zábavných a úsměvných situací. V legendárním brilantním překladu Antonína Přidala.



Kniha v českém jazyce!


Stažení Pan Kaplan má stále třídu rád zdarma kniha pdf mobi epub mp3 fb2 CD txt doc kindle Ibook iOS:


Pan Kaplan má stále třídu rád (0.00 EUR)


Stažení Pan Kaplan má stále třídu rád zdarma kniha:

MIRROR-2




Připojit stovky tisíc spokojených členů, kteří strávili bezpočet hodin vyhledávání multimediálního obsahu a online a hned teď a zároveň se těší nové knihy, časopisy a slavných komiksů.

Je tady a je to zdarma. Proto se musíte zaregistrovat kliknutím na některý z odkazů na této stránce:

  • Knihy, časopisy a comics neomezené, ať jste kdekoli: přímo do vašeho prohlížeče na počítači nebo tabletu.
  • Více než 10 milionů titulů pokrývá všechny možné žánry.
  • dostat to nejlepší knihy, časopisy a comics v každém žánru, včetně akce, dobrodružství, anime, manga, děti a rodinu, Classics, Komedie, reference , manuály, Drama, zahraniční, hrůza, hudba, romance, Sci-fi, fantasy, sport a mnoho dalších.
  • Nové tituly se přidávají každý den! Rádi bychom udrželi věci svěží.
  • Všechny platformy. Plně optimalizováno
  • Objevte, proč každý den chodí tisíce lidí.Zaregistrujte se a užijte si zábavu, neomezeně!


    Originální název:

    O K*A*P*L*A*N! MY K*A*P*L*A*N! (1976)

    Žánr:
    Literatura světová, Humor
    Vydáno: , NLN – Nakladatelství Lidové noviny
    více informací…

    Nahrávám…

    Komentáře (179)

    Přidat komentář

    Mahuleno

    14. března

    Pět hvězdiček nedávám příliš často, ale u této knihy je dám, protože jinak bych ukřivdil panu Přidalovi. Totiž minimálně polovina z nich patří překladateli. I když se v tomto případě asi nedá mluvit o překladu. Přesnější je snad použít termínu převod. Pochopitelně neznám originál, ale je mi jasné, že slovní hříčky, brepty, neuvěřitelné novotvary a naopak vysvětlování stávajících slov žáky večerní školy nebylo možné získat pouhým překladem. Do českého jazyka musely být doslova vymyšleny, aby měly smysl a vtip v jiném jazyce, než ve kterém tvořil autor knihy. Myslím, že čeština je k tomu velmi vhodná a pan Přidal to dokázal. Takže platí to, co jsem napsal v úvodu a "překladatele" v tomto smyslu beru spíše jako spoluautora.

    jaroiva

    06. března

    na knížce se mi nejvíc líbil geniální překlad Antonína Přidala, před kterým smekám.
    Jinak to ale není můj šálek humoru. Jako divadelní hru jsme na to omylem šli s mužem a bylo to asi jediné představení, odkud bychom i odešli o přestávce, ale tuším to nějak nešlo, asi tam nebyla přestávka nebo tak něco…

    Dani25

    05. března

    Ospravedlnujem sa, ale nezaujala ma tato kniha, prislo mi to stale to iste dokola.

    emzaak

    26. února

    Pan E*M*Z*A*A*K má stále knihu rád.
    Odeon 1988

    RyonMathrin

    23. února

    Budu se opakovat v hodnocení, protože se jedná o přepracovanou verzi "Pan Kaplan má třídu rád":

    Tohle je zcela výjimečná kniha. Nejde o příběh, ale o hrátky s jazykem. Nabité originálními hláškami, které by člověk jen tak nevymyslel a které z většiny vznikly díky genialitě překladu.
    Pan Kaplan je tak trochu antihrdina a snaží se přechytračit svého učitele, kterého mi bylo vždy trochu líto, ale jak jsem uvedl, zde nejde o příběh.
    Těm, kteří třeba váhají s přečtením pod vlivem zdejších rozporuplných komentářů, doporučuji začít číst, v nejhorším můžete vždy přestat. Ovšem věřím, že se začtete. Ty hlášky fakt stojí za to.
    A čtěte nejlépe na nějakém místě, kde jste sami. Kniha totiž způsobuje nekontrolovatelné výbuchy smíchu, které např. v tramvaji nebo autobuse nepůsobí moc dobře.
    Zasloužených pět hvězd.

    RenkaB

    14. února

    Perla mezi knihami. Asi si budu muset knihu přečíst ještě několikrát, vždy s nějakým časovým odstupem. Obávám se totiž, že mi dost slovních hříček tzv. uteklo, a to z neznalosti souvislostí. Ale to vůbec nevadí, mám tak ve své knihovničce zásobu vtipu do budoucna. Pane Přidale, mockrát děkuji.

    P.S. Potvrzuji, v MHD se to číst dá, ale počítejte s tím, že v ranním spoji obdržíte káravé pohledy podřimujících spolucestujících, když se znenadání začnete nahlas smát…

    mulderka

    08. února

    Jak si tak projíždím komenty, ještě nikdo zde asi necitoval jeden z nejvymazlenějších objevů pana Kaplana:
    "Manželka od ducha je duchna."
    Po x-té se složena v záchvatech smíchu válím pod stolem. Šišbardón!!

    Evka27

    30.12.2017

    Miluji tuto knihu. Děkuji pane Rostene i za geniální překlad pane Přidale.

    agatha2

    29.12.2017

    Miluji tuto knihu již od základky, kdy jsem ji poprvé četla a pravidelně se k ní vracím, více asi netřeba dodávat 🙂

    slunicko1958

    27.12.2017

    Hluboce smekám před českým překladem Antonína Přidala. Kniha vás rozveselí, doporučuji k přečtení.

    druzickaster

    10.12.2017

    Můžu se jen opakovat a řict, co už bylo řečeno. Kniha, potažmo překlad Je nádhera, koncert, jemně vybroušený diamant. Než jsem přečetl, nevěřil jsem, že lze anglické slovní hříčky a přebrety převést na češtinu. Díky naší slovní zásobě to ovšem lze a dokonce bez ztráty květinky. Chechtal a to doslova chechtal jsem se od začátku do konce. Obdivuji pámpresora zamiloval jsem si pana Kaplana i když, vyučovat bych ho nechtěl a i ostatní persóny ve mně zanechaly hluboké zážitky.
    Knihu můžu jen doporučit!

    Chesterton

    28.11.2017

    Jednoznačná konkurence našeho podobně geniálního Saturnina. Skvělý lék na chmury, splíny a nenálady všeho druhu. Díky překladu perla každé české knihovničky :))

    allyce

    24.11.2017

    Pro mne je tato kniha dokonalost sama, přesněji řečeno, její překlad je dokonalý. Když k tomu přidáte vlastní představivost a vybarví se vám jednotlivé postavy, které v těch školních lavicích sedí, vy sami se začnete válet smíchy. Tento humor mi sedl na tisíc procent a myslím, že spolucestující ve vlaku, kde jsem knihu četla, z toho mají zážitek dodnes.

    karolina7748

    19.11.2017

    Četla jsem knihu už před lety, že se prý nasměju a opravdu jsem se nasmála a ne jednou.

    ddkk

    13.11.2017

    Četla jsem obě české verze – tedy jak překlad Eisnerův (Pan Kaplan má třídu rád), tak překlad Přidalův (Pan Kaplan má stále třídu rád). A musím říct, že v tomto případě jde o rozdíl třídy (:-) ) ve prospěch té druhé. Naprosto neuvěřitelná dřina – a o to větší literární invence – to musela být, když Antonín Přidal hledal ke každé neopakovatelné anglické zkomolenině odpovídající zkomoleninu českou a ještě k tomu navýsost vtipnou. Napsal tak dle mého názoru knihu vlastní. Stačí porovnat s překladem Eisnerovým, který je možná přesnější, ale v českém překladu podstatně méně zábavný. A v tom možná spočívá diametrálně odlišné hodnocení čtenářů – hodnotí zde totiž dvě různé knihy, aniž si to uvědomují… Že je Antonín Přidal vynikající překladatel z angličtiny, je poměrně známo, doporučuji např. Limeriky Edwarda Leara (Kniha třesků a plesků), navíc s ilustracemi Aloise Mikulky.

    Ciarra

    28.10.2017

    Není co dodat, pokud se chcete řádně pobavit, tak se do ní dejte 🙂 uvažuju o tom, že si ji po letech zase přečtu nebo poslechnu. Knihu jsem kdysi dávno dostala pod stromeček a i když jsem tenkrát úplně všechno nechápala, stejně jsem se bavila jako nikdy!

    Burák

    06.10.2017

    S příběhem pana Kaplana jsem se setkala už před několika lety ve stejnojmenné inscenaci divadla ABC v titulní roli s výborným Oldřichem Víznerem, u které jsem se nasmála tak, jako pak už u žádného představení.

    Po knize jsem nyní sáhla protože si sama procházím takovým "Kaplanovským" obdobím, kdy bojuju s nástrahami cizího jazyka v cizím prostředí, a dobře jsem udělala.
    Je to opravdu vtipná kniha a genialitu českého překladu je opravdu třeba vypíchnout zvlášť. Byť už je kniha několik desítek let stará, stále si udržuje určitou aktuálnost, zvláště co se týče popisu boje s gramatikou u cizího jazyka.
    Ale i když se čte kniha skoro sama a člověk se často při čtení stránek přistihne jak se samovolně usmívá, ne-li přímo směje nahlas, je to trochu natahované. Příběh (asi schválně) postrádá nějakou dramatičtější linku, takže celé je to vystavěné jen na konverzačním humoru, což může začít nudit.

    Opravdu se mi to líbilo, ale jako divadelní hra to fungovalo ještě líp.

    Jana283

    04.10.2017

    Jak to ten pan Přidal mohl pro nás Čechy tak krásně přeložit? A přeložil to vůbec? Nenapsal náhodou novou knihu?
    Geniální!

    mafrid

    28.09.2017

    Čůrala jsem smíchy! A pak ještě několikrát….

    bekule

    08.09.2017

    Úspěch této knihy minimálně z 50% záleží na překladu a my měli štěstí.

    Hanifa

    26.08.2017

    Několikrát jsem se tak hlasitě a se slzami v očích smála, až jsem byla kárána, že ruším. Na knihu nezapomenu. Úplně se ztotožňuji s hlavním studentem. Také mi to nějak nejde. Ještě že můžu zůstat v Čechách. Překlad je mistrovské dílo, muselo dát zabrat.

    petrarka72

    20.08.2017

    Antonín Přidal stvořil svým kongeniálním překladem novou knihu – kromě humoristického románu zároveň originálního miniprůvodce po zákeřnostech i krásách češtiny… PPP ("PamPrésor Parkhill") na VPŠD (Večerní přípravné škole pro dospělé) a Hyman Kaplan a jeho spolužáci jsou tuplově špíčkoví! Sentenci "Vůl je vyklíštěný kráv", výzvu "Ustupte o píďu! O jednu píďu!" či antonyma "noční můra – denní můra" chtě nechtě zařazuji do svého slovníku…

    hellena1523

    15.07.2017

    Knihy, které jsou již léty ověřenou klasikou, je zbytečné hodnotit. U nich platí pouze to, zda člověku sednou či naopak.
    Mně tato kniha celkem sedla. Jak už zde bylo zmíněno, a musím s tím souhlasit, je to kniha, kterou je asi nejlepší číst po částech – na zlepšení nálady. Najednou působí po chvíli trochu nudně, protože se vtipy často opakují, resp. většina humorných situací se točí okolo jednoho společného jmenovatele a to může být nudné, pokud čtenář není nadšeným lingvistou, který naopak tu řadu variant jistě ocení.
    Každopádně já ale oceňuji brilantní překlad! To musela být fuška. Takže klobouk dolů.
    Opravdu pobaví, postavy jsou různorodé a všechny mají svůj příběh, svůj charakter, nejsou nikterak ploché – ale to už zabíhám do detailů, které – jak jsem psala již v úvodu – není třeba hodnotit, ty už prověřil čas a tisíce čtenářů přede mnou.

    Alienor

    09.07.2017

    Pravdupovediac, vôbec neviem, ako túto knihu hodnotiť. Našla som si v nej obľúbené postavy – profesora Parkhilla a slečnu Mitnickovú. Našla som si aj obľúbené kapitoly – sú to Padesátka profesora Parkhilla a Smrt Julia Caesara. Dokonca záverečná kapitola prvej a posledné dve druhej knihy boli pre mňa viac než uspokojujúce. A predsa som sa takmer nebavila – knihu som čítala dlho, po kúskoch a s odhodlaním, pretože to nebola zábava, ale úmorná nuda. Samotný pán Kaplan ma rozčuľoval a navyše ma rušili americké reálie v kombinácii s češtinárskymi jazykovými problémami (viem, že to inak nešlo preložiť a prekladateľ odviedol úžasnú prácu, ale mám podozrenie, že v originále by ma to bavilo viac). Vzhľadom na to, že tento typ humoru ma úplne minul, nakoniec som sa rozhodla nehodnotiť vôbec.

    Richisa

    26.06.2017

    Ještě nejsem úplně na konci, ale troufám si říct, že tohle už se nezmění… Četla jsem po kousíčcích v práci apod. Jako docela legrace, ale že by mě to nějak extra bavilo… Předně – bylo to furt dokola. Musela jsem neustále bojovat s tím, jestli to ještě chci dočíst nebo ne, protože už mě to nemůže ničím překvapit… A i teď cca 30 stran před koncem uvažuji, zda to dočtu…
    Ale možná je to moje chyba. Ta kniha možná není na to, aby se četla v kuse, ale jen tak na chviličku na zlepšení nálady, prostě libovolně otevřít a číst 1 kapitola.
    Asi mám radši dejovější knihy.
    Ale ať jenom nekritizuji – překlad musel být velmi náročný a je skvělý.

    kní

    31.05.2017

    "Profesor Parkhill se nebyl jist, zda se s idiomy přece jen trošičku neukvapil. Ustálená slovní spojení mají ovšem pro každý jazyk zásadní důležitost. Neřekl sám Aristoteles, že idiomy jsou přímo základem stylu? Dobrý styl – přiznal si smutně pedagog – je sice pro začátečnickou třídu hudbou daleké budoucnosti, nicméně idiomatické obraty, vazby, rčení, úsloví jsou nezbytností bezprostřední a jejich neznalost by byla vážnou překážkou studijních pokroků.

    3 VĚTY A IDIOTY
    Napsal
    H*Y*M*A*N K*A*P*L*A*N

    1. On je požahanej.
    2. Musíme to prohlítnout v kukuletu.
    3. Račte se pověsit na chodbě."
    __________________________________________

    … taky máte Kaplana na záchodě – aby byl vždy – a mnohokrát denně po ruce?

    urla

    22.05.2017

    Perfektní překlad, pohoda, vtipné.

    Chrusticek

    18.05.2017

    Úžasná knížka, klobouk dolů před překladatelem, četla jsem ji několikrát a vždy najdu něco nového 🙂 nechápu jak se dají takovéto slovní hříčky vymyslet 🙂

    Petratra

    11.05.2017

    Atanone: Nebo naopak číst v dopravních prostředcích a trochu se snažit veselostí nakazit ty kyselý znuděný obličeje, které se neumějí usmát tomu, že se nad knížkou někdo nahlas směje 😉 Já tedy knížku četla v tramvaji a koukali na mě jak na blázna, ale vůbec mi to nevadilo 😉

    Atanone

    05.05.2017

    "Sajíc seká Ottawu, liška pochrapuje, komár na fús nakládá, muška vyšlapuje"

    Knihu jsem si koupila dvakrát. Protože nějaký dobrák mi ji nevrátil. Nevadí,naštěstí jsou tu antikvariáty a jiné charitativní spolky.
    Kamarád mě dodneška nesnáší,protože jsem mu řekla,ať ji nečte v dopravních prostředcích. Neposlechl. Nechápu,proč pak mně vyčítal,že vypadal jak idiot,neb se smál nahlas.
    věta "Těbuch Max,musím ti napísnout,jak pokrokávám" mezi mými kamarády zlidověla a to nemluvím o stovkách jiných hlášek.
    Těžké antidepresivum.
    A pozor-nečíst v dopravních prostředcích!